Det är intressant med översättningar. Själv har jag svårt med den s.k. nya Fader vår av olika anledningar som det blir för omständigt att gå in på här. Men det finns en del i bönen som jag inte tycker är bra i någon av dem och det är: "Inled oss icke i frestelse". Gud kan ju aldrig fresta någon. Det är ju Guds fiende som gör det, för att få en på fall. I den nya översättningen ber man, "utsätt oss inte för prövning". Den översättningen är ju direkt felaktig eftersom det är upp till Gud att pröva oss och han gör det för att vi skall bli medvetna om vår tro. När vi besegrar prövningen stärks vi.
En sund översättning borde vara något i stil med - "hjälp oss att stå emot den ondes frestelser". Det är med den innebörden jag ber bönen.
Vad tänker du om detta?
Kom gärna med dina synpunkter!
Joachim - som gärna ser ett alternativ av bönen i handboken
1 kommentar:
Det är mycket intressant det du skriver om "Fader vår....". Jag har faktiskt aldrig reflekterat på att det står precis så i bönen. När jag nu läser det, så måste jag ju hålla med om att det inte stämmer.
Jag har nog alltid i tanken läst det ungefär som......"låt oss inte utsättas för frestelser"....och när fortsättningen kommer..."utan fräls oss ifrån ondo" har jag nog på något sätt automatiskt tänkt hela meningen som att Gud skall hjälpa oss att inte frestas.
Frestelsen känns ju då naturligt att det är "den onde" som står för.
Men man undrar ju varför det står så "fel" egentligen?
Jag hittade en förklaring, nämligen att man inte översatt korrekt från grekiskan. Skulle man översatt direkt skulle det stå, "och inte du inledde oss in i frestelse utan ryckte ur fara oss från ondskans". Om denna översättning stämmer känns ju det lite närmre sanningen.
För sanningen är ju att Gud inte frestar oss. Det står ju tydligt i Jakobs brev 1:12-19.
Den som inte tror brukar ju rycka loss enstaka meningar eller citat för att visa på "fel" i bibeln, då man istället måste läsa allt i sitt sammanhang för att förstå det hela. Det är väl risk att man gör så här också...........men visst vore det mycket mer naturligt, logiskt och enklare att formulera det annorlunda.
Skicka en kommentar